Easter 5 Series C
John 16:12–22 or John 13:31–35
Collect for the Fifth Sunday of Easter: O God, You make the minds of Your faithful to be of one will. Grant that we may love what You have commanded and desire what You promise, that among the many changes of this world our hearts may be fixed where true joys are found; through Jesus Christ, Your Son, our Lord, who lives and reigns with You and the Holy Spirit, one God, now and forever. Amen.
Jesus Turns Sorrow into Joy
On earth “you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy” (John 16:20). Already the Spirit grants you peace and joy through the forgiveness of your sins. For by the cross of Christ, “God has granted repentance that leads to life” (Acts 11:18). His Gospel is “a message by which you will be saved, you and all your household” (Acts 11:14). He gives freely “from the spring of the water of life” (Revelation 21:6), “and death shall be no more” (Revelation 21:4). He dwells with His people, adorning His Church as a bride for her husband, “making all things new” (Revelation 21:5). Therefore, as the Son of Man is glorified by His cross, “and God is glorified in Him” (John 13:31), so He is glorified in us by our “love for one another” (John 13:35), which His Spirit works in us by His grace.
A New Commandment
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς• Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ•
When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐναὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι• ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
When the Spirit comes He will guide you into all truth
Ἔτι πολλὰ ἔχω [a]ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι•
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν• διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
Your sorrow will turn to joy
Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
“A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους• Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν• Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί•Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
So some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I am going to the Father’?”
ἔλεγον οὖν• Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον• Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται• [j]ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς• ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε• πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶςαἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
-The Greek New Testament: SBL Edition. Copyright © 2010 by Society of Biblical Literature and Logos Bible Software
-ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.
-Schnorr Von Carolsfeld woodcuts, ‘The Resurrection of our Lord’© WELS permission granted for personal and congregational use
-LCMS Lectionary notes © 2018
-Lutheran Service Book © 2006 Concordia Publishing